Ausztriában gyakran tapasztalom, hogy eltévesztik a nevemet. A bemutatkozásom után sokszor kerül papírra a Penk Tímea különféle változata – ennek csúcsformája a „Beng Dimea”. Pedig igyekszem keményen ejteni a p/k/t hangokat, mégis lágyan, b/d/g hangként hallják a német anyanyelvűek.

A tévesztés szisztematikus: a zöngétlen mássalhangzókat zöngésre cserélik. Ez nem pusztán figyelmetlenség – a német nyelv hangrendszere máshogy bánik ezekkel a hangokkal.

A magyar „p”, „k” és „t” élesen, tisztán, légkiáramlás nélkül hangzik el. A német megfelelőik – főként szó elején – erősebben aspiráltak, vagyis egy kis levegőlökéssel ejtik őket. A magyar fül ezt kevésbé érzékeli, míg a magyar zöngétlen hangok a német fül számára túl halknak, tompának tűnhetnek – így akár zöngésként is félreérthetők. Ez a jelenség gyakori a nyelvek közötti interakcióban.

Egy kis nyelvtani emlékeztető: zöngés/zöngétlen párok:  b/p, d/t, g/k, v/f, z/sz, zs/s, gy/ty, dz/c, dzs/cs. A zöngétlen hangokat hangszalagrezgés nélkül ejtjük, míg a zöngések rezgéssel járnak. Fogd meg a torkod beszéd közben – érezni fogod!

Tipp:
Ha egy német anyanyelvűnek szeretnél pontosan jelezni egy mássalhangzót, hasznos lehet a következő trükk:

  • Zöngétlen hang esetén tedd hozzá, hogy „hartes” (pl. „hartes P” vagy „hartes T” – így nem fogja B-nek vagy D-nek érteni).
  • Zöngés hang esetén használhatod a „weiches” jelzőt (pl. „weiches B” vagy „weiches D” – így nem fogja P-nek vagy T-nek érteni).

Legközelebb arról is ejtek pár szót, hogy a Tímeából hogyan lesz Timééjja 😊 Megtalálható itt: https://neuroom.hu/index.php/kozbeszed/mit-csinal-a-nemet-a-timeaval-a-beszeddallam-elringatja.html